top of page

¿Debo presentar documentos traducidos para la Working Holiday de Brasil?

Actualizado: 29 mar

Volare Editorial | 26 de marzo de 2026


Al gestionar la Working Holiday Visa de Brasil, uno de los pilares administrativos más críticos es la validación de la documentación extranjera. El Estado brasileño, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores (Itamaraty), establece que todo documento público emitido fuera de su territorio debe cumplir con dos procesos de legalización para ser reconocido por las autoridades consulares y la Policía Federal.

A continuación, detallamos las normativas sobre traducciones y apostillas que rigen para todas las nacionalidades participantes.


La obligatoriedad de la Traducción Jurada

¿Es necesario traducir los documentos? Sí, de manera estricta. Brasil requiere que los documentos oficiales que no estén redactados originalmente en portugués cuenten con una Traducción Jurada.


  • Traductor Público: La traducción no puede ser realizada por el interesado ni por traductores independientes sin acreditación oficial. Debe ser ejecutada por un traductor público matriculado (tradutor juramentado) cuya firma sea reconocida por las autoridades competentes.

  • Idioma de destino: El único idioma aceptado para la validez legal de los documentos en los procesos migratorios brasileños es el portugués. Aunque algunos consulados puedan aceptar documentos de identidad en español o inglés para la revisión inicial, los antecedentes penales y certificados siempre requieren traducción.


La Apostilla de La Haya: Un prerrequisito indispensable

Antes de proceder con cualquier traducción, el documento original debe contar con la Apostilla de La Haya. Este sello internacional es lo que otorga validez legal al documento fuera de su país de origen.


  1. Validez internacional: Sin la apostilla, el documento carece de fuerza legal en Brasil. Las autoridades del Portal Consular no aceptarán traducciones de documentos que no hayan sido previamente apostillados en el país emisor.

  2. Documentos que deben ser apostillados: Principalmente el Certificado de Antecedentes Penales y, en los casos en que el consulado lo exija para demostrar filiación, la Partida de Nacimiento.


Documentos específicos que requieren traducción

Para que el expediente de la visa VITEM VI sea aprobado, los siguientes documentos extranjeros deben presentarse siguiendo este esquema: Documento Original + Apostilla + Traducción Jurada.

  • Antecedentes Penales: Es el documento más sensible. Debe certificar la ausencia de registros criminales en los últimos años y estar debidamente traducido para que el oficial consular pueda validar la idoneidad del postulante.

  • Partida de Nacimiento: Aunque no siempre se exige en la etapa de visado inicial, resulta fundamental para el registro posterior ante la Policía Federal en Brasil para la emisión del CRNM. Se recomienda llevarla traducida y apostillada desde el origen.

  • Certificados de Estudios: En el caso de los acuerdos que exigen niveles académicos (como Australia), los diplomas o analíticos universitarios también deben cumplir con esta formalidad.


Notas sobre la Logística Documental

Es importante destacar que el pasaje de regreso y los estados de cuenta bancarios para demostrar solvencia suelen ser aceptados en sus formatos originales si están en español o inglés, ya que son documentos de carácter logístico o privado y no necesariamente registros públicos del Estado. No obstante, siempre se debe verificar la política específica de la repartición consular donde se realice el trámite.


Más información

Si necesitas contacto con traductores jurados o quieres verificar los costos de las tasas consulares, te invitamos a consultar la sección completa sobre la Working Holiday Visa de Brasil en nuestro sitio web Volare.

Comentarios


bottom of page