top of page

Guide to Document Translation for the Sweden Working Holiday Visa

Updated: Apr 19

Volare Editorial | April 17, 2026

Precision in documentation is a determining factor for the success of any migration process before the Kingdom of Sweden. Since Swedish authorities must evaluate the veracity and content of the files submitted by foreign citizens, there are strict protocols regarding the language and legalization of certificates.



Language Requirements and Certified Translation

For a document to be admitted by the Migration Agency, it must be understandable to the case officers. Therefore, the regulations establish the following:


  • Admitted Languages: All documents that are not originally issued in Swedish or English must be translated into one of these two languages. English is the most frequent and recommended option due to its international validity.

  • Certified Translator: Informal translations or those carried out by the interested party themselves are not accepted. It is mandatory that the work be executed by a certified or registered translator, whose signature and seal attest to the fidelity of the text with respect to the original.

  • Copy and Original: At the time of submission, original documents must always include their corresponding copy along with the attached translation.


Transport and Return Documentation

An element that remains mandatory at any stage of the application is the accreditation of transport means. The applicant must include in their planning the possession of an already issued return ticket to their country of origin. If they do not have the physical ticket at the time of management, they must clearly demonstrate that they have the additional funds necessary to purchase said return ticket once their annual experience in Swedish territory is over.


Legalization and Apostille

Before proceeding with the translation, it is vital that public documents (such as criminal record certificates) have the Hague Apostille. This international certification validates the document abroad and is the indispensable previous step for the translation to be recognized as official by Migrationsverket.


Formalization of the Digital File

During the electronic application, legible digital files must be uploaded containing both the original apostilled document and its certified translation. Clarity and order at this stage avoid unnecessary delays or requests for additional information from Swedish examiners.


For detailed information, last-minute updates, and specialized advice on this process, we invite you to consult the Working Holiday Visa de Volare section, where you will find additional resources to plan your trip successfully.

Meta Search: Learn how to present your documents for the Sweden Working Holiday Visa: translation requirements into English or Swedish, validation of originals, and procedures before certified translators.

Comments


bottom of page