top of page

¿Debo presentar documentos traducidos para la WHV de Corea del Sur?

Actualizado: 28 feb

Volare Global | 18 de febrero de 2026


Las directrices oficiales del Ministerio de Asuntos Exteriores (MOFA) y los protocolos operativos de los Centros de Solicitud de Visados (KVAC) establecen criterios específicos según el país de origen de los documentos.



Una de las dudas más frecuentes entre los postulantes a la Working Holiday de Corea del Sur es la necesidad de traducir la documentación. Para asegurar un proceso exitoso, es fundamental entender que las exigencias varían dependiendo de la jurisdicción consular y el idioma original de los certificados.


1. Latinoamérica (Chile, Argentina, Brasil)

Estado: Sí, parcialmente. Aunque los consulados en la región operan en español o portugués, las autoridades exigen de forma estricta que ciertos documentos clave sean presentados en inglés o coreano:

  • Formulario de Aplicación y Plan de Actividades.

  • Certificado Bancario y Médico (preferentemente redactados directamente en inglés).

  • Antecedentes Penales: Deben estar legalizados o apostillados (el idioma del certificado suele aceptarse si la embajada local lo procesa, pero consulta siempre tu jurisdicción específica).


2. Eje KVAC Europeo Principal (Alemania, Francia, Países Bajos)

Estado: No es estrictamente necesario para documentos locales. Los centros KVAC en estos países aceptan certificados y extractos bancarios en el idioma oficial local (alemán, francés u holandés) o en inglés. Sin embargo:

  • El Formulario de Solicitud y el Plan de Viaje deben redactarse obligatoriamente en inglés o coreano.

  • Documentos procedentes de terceros países requieren traducción.


3. Resto de Europa (España, Italia, Luxemburgo, etc.)

Estado: Depende del documento. Los consulados locales procesan la documentación civil en el idioma oficial del país, pero recomiendan o exigen que el Extracto Bancario, Certificado Médico y Plan de Actividades se presenten en inglés o coreano. Cualquier documento de un tercer país requiere traducción jurada al inglés.


4. Países Angloparlantes (Reino Unido, EE. UU., Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda)

Estado: No es necesario. Los documentos emitidos originalmente en inglés son aceptados oficialmente sin traducción. Solo se exige traducción jurada al inglés o coreano en caso de presentar documentación de un tercer país.


5. Japón

Estado: No es necesario si están en japonés o inglés. Los documentos originales son procesados directamente por las misiones diplomáticas en Japón. El plan de actividades debe completarse en inglés, japonés o coreano.


6. Asia Oriental (Taiwán y Hong Kong)

Estado: Sí. Los documentos de respaldo (especialmente certificados bancarios, médicos y penales) deben emitirse en inglés o coreano, o en su defecto, contar con una traducción certificada a uno de estos dos idiomas. Para Taiwán, los antecedentes penales requieren además legalización consular (no apostilla).


7. Medio Oriente (Israel)

Estado: Sí. Toda la documentación financiera, el certificado médico, los antecedentes penales y el plan de viaje deben presentarse en inglés o coreano, acompañados de sus respectivas legalizaciones internacionales.


8. Andorra

Para solucionar errores comunes: los documentos deben presentarse preferentemente en español o inglés, ya que el trámite suele derivarse a la jurisdicción del [enlace sospechoso eliminado]. El plan de viaje debe estar en inglés o coreano.


Nota importante: La realidad administrativa del MOFA indica que las embajadas aceptan documentos civiles locales (como identificaciones) en su idioma original, pero el estándar para formularios, planes de viaje y extractos bancarios sigue siendo el inglés para agilizar la revisión centralizada en Seúl.

Entradas relacionadas

Ver todo

Comentarios


bottom of page